Një zë i trashë që thekson vrazhdësinë e ogres por me një humor tipik shqiptar. Saimir Kodra
Fjalët e urta nga filmi kanë hyrë në jetën e përditshme. Kur dikush është nervoz, shpesh dëgjon: "Mos e bëj veten Shrek!" Kur dikush flet shumë, i thonë: "Ma ke bo gomarin?" (referencë për Donkey). Edhe memet shqiptare në Instagram shpesh përdorin korniza nga Shrek me tekst shqip.
Ka disa arsye pse prindërit e sotëm (që atëherë ishin fëmijë) vazhdojnë të kërkojnë formatin "Shrek 1 -Dubluar Ne Shqip-" për t'ia treguar fëmijëve të tyre:
Kush e ka parë këtë film më shumë se 3 herë? Unë ngre dorën! 🙋♂️
, who were famous at the time as hosts of the popular radio show Radiomania and later the investigative program Fiks Fare .
Zërat shqip i japin një tjetër dimension personazheve.
Nëse jeni rritur në fund të viteve 1990 ose në fillim të viteve 2000, ka shumë mundësi që personazhi i parë i animuar që ju lidhët me zërin e gjuhës shqipe të jetë një ogre i shëmtuar, por me zemër të artë. nuk është thjesht një version i përkthyer i filmit të famshëm të DreamWorks; është një fenomen kulturor që shënoi fillimin e një epoke të re për dublimin në Shqipëri dhe Kosovë.
Shumë platforma televizive shqiptare dhe platforma OTT (si Digitalb ose Tring) e mbajnë këtë film në arkivat e tyre të pasura për fëmijë.
👇 Na shkruani në komente!