Madagaskar 2 Crtani Filmovi Sinkronizirani Na Hrvatski Exclusive ((full)) Jun 2026
i legalno pratiti klasične sinkronizirane naslove na streamingu.
kao žirafa Melman (izvrsna interpretacija preplašenog paničara).
Madagaskar 2 donosi još više akcije, komedije i srdačnih trenutaka koji će Vas zabaviti od početka do kraja. S njegovu zanimljivom pričom, prekrasnim animacijama i veselom muzikom, ovaj film je idealan za: The Croatian synchronization of (2008) is widely regarded
Unijela je toplinu, samopouzdanje i drskost u lik omiljene vodenkonjice. Sporedni likovi koji kradu show
Dražen Bratulić ponovno oduševljava ekscentričnim nastupom koji je postao kultni dio domaće verzije. Ključni novi likovi Gloria (izvorna imena) | Aleksa
The following actors provided voices for the main characters in the Croatian version: Jan Niković (younger version) Marty: Ozren Grabarić Melman: Drago Utješanović
Film istražuje teme identiteta, prijateljstva i pripadnosti, a sve to popraćeno brzim dijalozima i odličnom glazbom , uključujući hitove poput "I Like to Move It". teatralniji (utjecaj kazališne škole) | Direktniji
The Croatian synchronization of (2008) is widely regarded as a high-quality local adaptation that successfully translates the humor and energy of the original DreamWorks film. Dubbing Performance and Cast
U drugom nastavku, naša dobro poznata ekipa – lav Alex, zebra Marty, žirafa Melman i vodenkonj glatkih oblina Gloria – pokušava napustiti otok Madagaskar. Njihov plan za povratak u komfor i luksuz zoološkog vrta u Central Parku oslanja se na genijalnost, ali i upitne tehničke vještine legendarnih pingvina. Sklepanim i poluraspadnutim avionom kompanije Air Penguin uspijevaju poletjeti, no let ne traje dugo.
| Aspekt | Hrvatska sinkronizacija | Srpska sinkronizacija | |--------|------------------------|------------------------| | | Alex, Marty, Melman, Gloria (izvorna imena) | Aleksa, Marti, Melman, Glorija (djelomično promijenjena) | | Vicevi | Lokalizirani za Hrvatsku (referencije na hrvatske gradove, politiku, svakodnevni život) | Lokalizirani za Srbiju (beogradske reference) | | Pjesme | Prevedene i otpjevane na hrvatskom (npr. "Volim to mrdat" umjesto "I Like to Move It") | Djelomično ostavljene na engleskom | | Ton glasova | Topliji, teatralniji (utjecaj kazališne škole) | Direktniji, bliži američkom originalu |