Back to Sileo nControl

Filma Te Dubluar Ne Shqip Shrek 1 Exclusive -

Një nga pikat më të forta të versionit ekskluziv në shqip është përdorimi i zhargonit dhe Shprehjeve Popullore. Loja e fjalëve e Gomarit (Donkey) dhe batutat e Shrekut u përshtatën në atë mënyrë që të tingëllonin natyrshme për veshin shqiptar. Ky lokalizim bëri që filmi të mos ndihej si një produkt i huaj i përkthyer me detyrim, por si një histori e afërt dhe jashtëzakonisht argëtuese. Zërat që Jetësuan Personazhet

Si të verifikoni një ofertë të tillë (hapat praktikë)

Në botën e animacionit, pak filma kanë arritur të lënë një gjurmë të pashlyeshme sa i studios DreamWorks. Që nga publikimi i tij në 2001, ky ogre i gjelbër, irituar por me zemër të artë, pushtoi jo vetëm arkadat por edhe zemrat e miliona shikuesve. Për publikun shqiptar, magjia e këtij filmi u dyfishua falë dublimit në gjuhën shqipe. filma te dubluar ne shqip shrek 1 exclusive

Nëse flasim për zërat që shoqëruan fëmijërinë e shqiptarëve, është një emër i pashmangshëm. Humoristi dhe aktori i njohur ka dubluar jo vetëm Gomarin te Shrek , por edhe personazhe të tjerë si majmunin te Shrek Forever After , Huntsmanin te Borëbardha dhe shtatë xhuxhët , dhe Timon te Mbreti Luan . Kjo përvojë e gjerë e bëri atë të përshtatshëm për të sjellë një performancë energjike dhe plot humor në dublimin e Shrek 1 .

mbetet një urë lidhëse midis brezave dhe një dëshmi e talentit të madh të aktorëve shqiptarë të dublimit. Gjeni versionin tuaj të preferuar, bëni gati kokoshkat dhe shijoni një nga komeditë më të bukura të të gjitha kohërave! Nëse dëshironi, më tregoni: Një nga pikat më të forta të versionit

: Një platformë e dedikuar për filma dhe seriale të dubluar në shqip, e përshtatshme për çdo pajisje.

"Shrek" nuk është thjesht një film i animuar; ai është një fenomen kulturor që ndryshoi historinë e kinematografisë botërore. Që nga fitorja e çmimit të parë Oscar për filmin më të mirë të animuar në vitin 2002, ogri i gjelbër dhe miku histerik i tij, Gomari, kanë mbetur të dashur për disa breza. Për publikun shqiptar, ky film ka një vlerë të veçantë falë dublimit mjeshtëror në gjuhën shqipe, i cili ka krijuar batuta që përdoren ende sot në jetën e përditshme. Zërat që Jetësuan Personazhet Si të verifikoni një

Loja e fjalëve në anglisht u zëvendësua me shprehje, zhargon dhe idoma tipike shqiptare.


Share this on

« Back to News