Chand Se Parda — Kijiye Lyrics English Translation Better

Before we dive into the translations, let’s first look at the complete song lyrics. Below you will find the original Devanagari (Hindi) script alongside a clear English transliteration to help with pronunciation, followed by an existing translation for reference.

| | Transliteration | Literal English Translation | Interpretive / Poetic Translation | |------------------------------|--------------------|--------------------------------|----------------------------------------| | चाँद से पर्दा कीजिए | chaand se parda kijiye | Draw a veil from the moon. | Take the veil off the moon. | | चाँद से पर्दा कीजिए | (repeat) | | Uncover the moon, | | चाँदनी रात आई है | chaandni raat aayi hai | The moonlit night has arrived. | For tonight is a moonlit night. |

What if I cannot live forgetting you? There is no one like you; so what if I can't?

Here is the same song written in the Roman (English) script to help you read and sing along. chand se parda kijiye lyrics english translation better

For example, sing this to the tune of the antara (stanza): "This moonlight burns, it’s a fever in my chest" (fits perfectly over "Chand ki roshni tadapti hai" ).

chaand se parda kijiye, haan chaand se parda kijiye kaheen chura na le chehre ka noor ae mere hamnava, ae mere huzoor ae mere hamnava, ae mere huzoor haan chaand se parda kijiye

चाँद से पर्दा कीजिये, कहीं चाँद न शर्मा जाये Before we dive into the translations, let’s first

Why? Because the moon is beautiful, but it is also public—it hangs in the sky for the whole world to see. The lover, struck by jealousy and possessiveness, asks her to veil herself. He implies that her beauty is too radiant to be shared with the common gaze. It is a plea for privacy in a world that cannot stop staring.

चाँद से पर्दा कीजिए, वरना मैं पर्दा करूँगा आपको कसम है प्यार की, नज़ारे ना चुराइए चाँद से पर्दा कीजिए...

Here is a closer look at the lyrics, providing a "better" and more nuanced translation, moving beyond literal interpretation to capture the poetic essence. | Take the veil off the moon

Sung by the legendary , this song is a masterclass in romantic etiquette and mystical longing. However, for non-Hindi/Urdu speakers, finding an English translation that does justice to the original shayari (poetry) is a challenge. Most literal translations feel robotic, missing the andaaz (style) and the nazakat (delicacy).

The song ended, but the silence that followed wasn't heavy anymore. Maya reached across the table, her hand resting on his. "I think I like your translation better than the original." line-by-line breakdown

The goal is to preserve the original's romanticism, cultural flavor, and emotional weight, making it feel less like a sterile dictionary translation and more like a piece of English poetry in its own right.