Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation -
"By the oath of your brows, let there be chaos on the earth."
(If you say, I will bring the stars, bind centuries in a moment)
Wherever he is absent, lightning will start to strike
– Let tonight be unlike any other night. Let something new (romance, confession, union) happen. chand se parda kijiye lyrics english translation
"Chand Se Parda Kijiye" is far more than a catchy tune. Through its clever lyrics and the genius of Kishore Kumar, it captures a universal human emotion—the desire for a bubble of privacy around love. The request to the moon to "draw a curtain" is a beautiful, poetic way of saying, "Tonight, let the world disappear; let there be only us."
"Chand Se Parda Kijiye" is a beautiful example of the romantic ghazal tradition. At its core, the singer is so enamored by the beauty of his beloved that he believes the celestial bodies and even God might become jealous.
For fans of 1990s Bollywood, "Chand Se Parda Kijiye" is more than just a song; it's a nostalgic anthem that perfectly captures the era's signature blend of romantic visuals, melodious vocals, and poetic lyrics. Featuring the fresh pair of Saif Ali Khan and Shilpa Shetty, the song became an instant hit upon its release and has remained a beloved classic. This article provides a complete guide to the song, including its background, the original lyrics, a Romanized version for easy reading, and a detailed to understand the depth of its romantic poetry. "By the oath of your brows, let there be chaos on the earth
You're looking for the English translation of the song "Chand Se Parda Kijiye"!
Decades after its release, "Chand Se Parda Kijiye" continues to be cherished for several reasons:
Here is the lyrical breakdown and English translation of "Chand Se Parda Kijiye": Through its clever lyrics and the genius of
| | Word-by-Word English Translation & Explanation | | :--- | :--- | | Chaand se parda kijiye | From the moon, a veil do. | | Ha chaand se parda kijiye | Yes, from the moon, a veil do. | | Kahi chura na le chehre ka noor | Lest (it) steals away the face's radiance. | | Ae mere hum nava | Oh, my companion (one who sings with me, a fellow traveler). | | Ae mere huzoor | Oh, my lord / my presence (a term of respect). | | Zulfon se udi khushbu pyaar ki | From the tresses, the fragrance of love has flown. | | Hothon par khil gayi kaliyaan bahaar ki | On the lips, the buds of spring have bloomed. | | Phool se parda kijiye | From the flower, a veil do. | | Lagti ho kisi shayar ka khayaal | You seem like some poet's thought/idea. | | Aisi saadgi to hai khud mein be-misaal | Such simplicity is in itself unparalleled. | | Khud se parda kijiye | From yourself, a veil do. | | Has de aap agar ban jaaye daastan | If you just laugh, a story would be born. | | Palke jo jhuki kahin jhuk jaaye aasma | If your eyelashes lower, the sky would bow. | | Rab se parda kijiye | From the Lord (God), a veil do. | | Ae mere hum nawaab | Oh, my noble companion (a heightened term of respect). |
If you need a strict, non-poetic translation for academic purposes, use this:
तुम्हारी याद में खो जाऊँ तुम्हारी याद में खो जाऊँ फिर से जीना सीख जाऊँ फिर से जीना सीख जाऊँ
Chand Se Parda Kijiye (Chand means moon, Parda means veil, So, "Veil yourself from the moon")